|
【南京日报报道】
昨天,多家媒体报道了安徽诗人叶世斌被国际诗歌翻译研究中心推举为2009年度诺贝尔文学奖候选人一事,引起了各方关注。
《新安晚报》记者从最新一期《世界诗人》上获悉此消息,随即采访了国际诗歌翻译研究中心主席张智。张称这是该中心第一次向诺贝尔文学奖评审委员会推举中国诗人,这充分证明了叶世斌是一位值得研究和期待的当代杰出诗人,这是一次意义非凡的推举。张智说,诺贝尔文学奖候选人是由有资格的提名人推荐的,有资格的提名人包括,瑞典文学院院士和各国相当于文学院院士资格的人士;诺贝尔文学奖得主;高等院校文学教授和语言学教授;各国作家协会主席等。国际诗歌翻译研究中心自1996年开始,已连续12年推荐来自世界各国的12位杰出诗人、作家角逐诺贝尔文学奖。
记者又电话采访了叶世斌。叶世斌平静地告诉记者,这并不是一件非常了不起的事,就像很多汉语诗人都可以被推荐一样。他强调说:“我只是一名业余诗人。诺贝尔文学奖当然是一个相对公正和伟大的奖项,但我不知道它离我有多遥远。对于一个真正意义上的诗人来说,肯定不是为了某个奖项而写作的。”
由于中国文坛曾多次出现诺贝尔文学奖提名风波,记者就此事连线中国作家协会进行了解。该协会一工作人员表示,对此“毫不知情”,他本人也不认识这位安徽诗人。那么,提名叶世斌作为诺贝尔文学奖候选人的国际诗歌翻译研究中心,又是什么机构?记者通过网络搜索,并未搜到有价值的信息。截止到9月4日18时,仅网易就有1220多条网友评论,许多网友质疑此举涉嫌炒作,一位四川德阳网友留言称,李敖在参加一次访谈时曾表示,“诺贝尔奖候选人只要是在职教授都可以写信推荐的”。本报记者储金生
叶世斌,1982年毕业于安徽师范大学滁州分校中文系,文学学士。中国作家协会会员,世界诗人协会会员,安徽大学兼职教授,滁州学院客座教授。1982年至今,在世界各国百余种报刊发表大量诗歌、小说。
松枝挑着我和残雪
它凝结的雨水被阳光解开一点点落向地面
我的风雪和天空都被疲倦的翅膀扇落
我驻在松枝上
在你飘动的斑纹和路途中
你悬浮的身影恰如我的担忧
我的儿子
我们作为父子在这个世上相遇
你是我灿烂的痛苦和脆弱
是我带着疼痛的瞭望和祝福
融雪嘀嗒着阳光唯一的眼泪 我注定不能和你同行
当我离去
我护送你的路程将通过你一生的追忆和怀念
我的经验和知晓将等待你的把捉并将安慰你的哀悼和痛楚
有一天我们离别得太久
思念得太苦
你就用逐渐深暗起来的喙为那只更小的麻雀梳理羽毛
你会想起一朵积雪如何被阳光残酷地热爱
心疼地抚摸 |